翻訳ソフトを使ってのお客様対応

[ 投稿日時 ] 2019/11/26 11:12
[ カテゴリ ] 日々徒然

お客様からご紹介いただいた外国(アメリカ)の方

最初のご依頼の時には英語が話せるお客様に間に入っていただいたのですが、以降はお客様自身とLineでつながり、英語でのやり取り。





僕の英語もなかなか捨てたものじゃないですね!!!

スイマセン!!

これ全てGoogleさんの和英翻訳を使って作った文です(汗)

ホント便利な世の中ですよね~。
メールのやり取りでしたら何の不自由もなく対応できそうです。

今や文章だけでなく、音声もGoogleさんが翻訳してくれるそうですね。

ふと余談になりますが・・

今から20数年前。阪急交通社という会社に新卒で入社しました。

旅行のイメージが強い同社ですが、僕が配属されたのは企業さんの貨物の輸出入を手伝う「国際物流部門」と言う部署。

海外の駐在員とのやりとり。先方が日本人であってもなぜか海外交信は全て英語・・・。

自分なりに色んな英語の文書のひな型つくって悪戦苦闘したのが懐かしいです。

今みたいな翻訳ソフトがあれば、かなりの業務短縮になったような気がします。。。

話がそれたけど、海外のお客様にも十分対応できることができてほんのちょっと自信になりました。








 

プロフィール

お客さまとの出会い、ジュエリーとの出会い、仲間との出会い。日々の心温まる出来事を自然体で綴る店長、越野泰明のブログです。

ホームページ

動画でもお店の雰囲気をご覧いただけます。

アーカイブ